They both seemed very clunky compered to Glypheo, but that could be because I'm very rusty on PCs, and don't fully understand their logic, and I was looking at their mac version, which may also be not so good if they weren't initially deigned for a mac platform. So I've had a very quick play around with Qstit and Subtivels, which both seem to offer something apparently similar to Glypheo on non-mac platforms. Not aware of much in the windows world, the only windows machines I've used for surtitling have sent serial ASCII out to a LED screen, rather than use a projector. Very good bit of software with lots of flexibility built in - like the basic projection mapping mentioned above. (Surtitler with DSM, QLab with sound op). I've used Glypheo several times, including outputting via syphon over a network back into a QLab mac for integration into the video design. There didn't seem to be an easy way of re-sizing the image. This would have been really useful in Milan: we projected onto our pale-coloured backdrop (I made sure the stage lighting didn't spill too far up the cloth), but the captions were very wide - which meant in the horseshoe-shaped "opera house" style auditorium a lot of people on the sides couldn't see the ends of the lines. I think, thought I haven't tried sending it to a projector, that you can shrink or enlarge the image with some kind of zoom effect. You can format the size of the screen, the point size, choose a font etc as well, and it looks like like you can have text running in two or more parallel "tracks", and you can make these parallel texts visible or not, so I suppose you could use this for dialogue, for example by having character 1's words appear in track one, formatted to be top left, and character 2's words in track two, words appearing bottom right, or in a different colour, and so on, or alternatively have the original running alongside the translation, with only the translation visible, or possible more than one translation - for example an Italian opera playing in Aberystwyth with surtitles simultaneously in Welsh and English. You can also type directly into the caption box as well. txt as well) and it will break it up into individual captions, which can be edited within the programme, copied and pasted to amalgamate lines, etc. I haven't played with it very much, but with the Glypheo software, I can import a word document (I think it will bring in. At least with PPT, I suppose you could edit text or cut slides as needed. Even I (as a non-speaker of Italian) could tell there were lots of discrepancies between what I was hearing in English and what I would be reading in Italian, (if I had the ability so to do). We were part of a two-show package, and the script for our show was pretty fixed, but the other show that followed us had made some text changes since the version that had been sent through for translation, and this seemed to cause enormous problems, as the pdf couldn't be ediited on site (?). The man who was doing the shows in Milan (a local academic / writer / translator, but not, I think, a surtitler) was using a pdf. Never tried it, but Qstit seems to come up often in googles.
0 Comments
Leave a Reply. |